伊斯坦布尔 一座城有三个名都来自哪里?

伊斯坦布尔 一座城有三个名都来自哪里?

据All About Istanbul网站称,梅格拉的拜占斯国王在公元前7世纪将他的殖民者带到这里建立了一个名为“拜占庭”的殖民地。

考古学家和“Arkeoloji ve Sanat”(考古学和艺术)杂志的编辑尼齐赫·巴斯格伦(Nezih Basgelen)汇编了一些信息,认为:

这个名字可能来源于一个色雷斯人或伊利里亚人的的名字——Byzas(拜占斯)。

根据古老的传说,这座城市是由国王比扎斯(可能是拜占斯的变体)建立的,他是色雷斯人布齐抚养的半神塞梅斯特拉斯的儿子。后来墨伽拉殖民者的领袖以这个名字称呼该城市。

公元73年,拜占庭与周边地区并入罗马帝国版图。不过拜占庭的名字一直持续到4世纪上半叶成为罗马新首都。

拜占庭时代之后,当这座城市处于古罗马统治之下时,它被古罗马皇帝塞普蒂默斯·塞维鲁斯(Septimus Severus)重新命名为奥古斯塔·安东尼娜(Augusta Antonina)。

但这个名字时间很短,来源与罗马皇帝塞普蒂默斯·塞维鲁斯,他为了几年自己的儿子安东尼努斯,也就是后来的卡拉卡拉皇帝而使用此名。

君士坦丁最初建立君士坦丁堡时,将其命名为“第二罗马”(Secunda Roma)。从5世纪起,其正式名称变成了“新罗马”(Nova Roma)。

从的消息来源,我们可以知道还有其他的名字,比如来自新罗马的Rêmiyyetül-kübrèm(大罗马)、Taht-ım(罗马之位)、Gulgule-i Rãm(罗马之音)。

君士坦丁堡,拉丁语:Constantinopolis,英语:Constantinople。这个名字来源于罗马皇帝君士坦丁大帝,他把这座城市作为他帝国的首都(公元306年至337年)。

这是一个普通的名字,后成为官方名称。它的衍生词被阿拉伯人和波斯人使用,而奥斯曼人则在货币和官方通信中使用它。

君士坦丁堡是整个古罗马和拜占庭时期普遍使用的名字,而西方使用它的时间比这个要长得多,即使是在奥斯曼帝国统治下(公元1453年)。

奥斯曼帝国使用Konstantiniyye的变体,直到土耳其共和国成立。根据《大不列颠百科全书》的说法:“这座城市仍以君士坦丁堡这个使用了近千年的名字命名,直到1930年土耳其邮政局正式更名。”

从10世纪开始,君士坦丁堡的当地人就把这座城市称为I Sten Pol(在城市内),这在亚美尼亚语和阿拉伯语中都有证明。

据《斯坦布尔词源:对证据的最佳利用》一书的作者马雷克·斯塔乔夫斯基(Marek Stachowski)和罗伯特·伍德豪斯(Robert woodhouski)说,“I Sten Pol”最终演变成了一个词。

艾哈迈德继续说:“当奥斯曼人征服伊斯坦布尔时,他们大体上保留了古希腊的名字,比如博斯普鲁斯海峡、乌斯库达尔,当然还有圣索菲亚。哈利勒·因纳尔奇克(Halil Inalcik)声称法提赫试图普及堡这个名字,并被使用,但从未正式宣布。”

事实上,奥斯曼人很乐意使用奥斯曼帝国/阿拉伯化的Constantinople,他们称之为Constantinyye(君士坦丁堡)。

艾哈迈德解释说:“他们也叫它其他名字,比如Payitaht(意为“首都”)和Asitane,但这些名字从未正式使用过。”

现代土耳其语名称İstanbul(发音为[isˈtanbuɫ])(奥斯曼土耳其语:اساانول),最早出现在10世纪的亚美尼亚语和阿拉伯语(没有首字母İ-),后来奥斯曼土耳其语借用了这个词。

它本源于希腊语短语στην Πόλη [stimˈboli],意思为“在城中”或“进城去”,逐渐被重新定义为一个新词汇。

克里特岛也有类似的案例,岛上的城镇阿吉罗波利(Argyroupoli)曾经叫作拉帕(Lappa),后来逐渐被Stimboli取代,后来改为现名称。因此,伊斯坦布尔是基于希腊语,将君士坦丁堡简单地转写称为城市的用法。甚至在奥斯曼帝国之前,将部分其他名称并入希腊地名就已经很常见了。

土耳其共和国成立后,土耳其语中除了伊斯坦布尔以外的名字很快就被废止。但彼时,君士坦丁堡在用拉丁文书写城市名称时仍然使用。

从1930年3月28日开始,土耳其正式要求其他国家使用土耳其语的名称表述本国城市,奥斯曼帝国时期使用的其他拉丁字母的音译被废止。

土耳其的邮政电信服务中,也不能再发送给“君士坦丁堡”。信件或包裹只可以发送到“伊斯坦布尔”,这帮助伊斯坦布尔这个名字最终在世界范围内被采纳。

外籍身份有助于孩子以国际生身份就读国内的部分国际学校,及免试入读清华、北大等国内名校*

发表评论